5
他只是一枚棋子。
他只是一枚棋子
He is only a puppet.
你要和老外们说,他是一枚“chessman(棋子)”,那肯定会让他们陷入迷茫状。这里字幕组用上了“puppet”,意为木偶; 傀儡; 受他人操纵的人。
6
乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?
乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?
Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?
恩,不要和错误的人交往啊~
7
我不能让我的孙子,走我的老路。
我不能让我的孙子,走我的老路。
I can"t let my grandson repeat my mistake.
原著中,宇文灼因为和婢女洛河有一段情缘,因而波及到了自己的事业。在他眼里这件事就是个错误,所以字幕组这么翻译,也很容易理解。
8
这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。
这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。
The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase.
这里的出神入化,它用了“Impressive”,虽然只有一个词,但是包含了出神入化的意思,也表达出了让人印象深刻的意思。
“行踪诡秘”这里就直接翻译出了意思,就是hard to chase。
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
于诗词盛宴中看见书香霞浦2024-05-28
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服