9
这些人都是大梁的硬骨头。
这些人都是大梁的硬骨头。
However,they are extremely loyal to the Liang State .
看到这中文,我想很多同学第一反应都是“硬骨头”咋说,字幕很巧妙地转换了一下说法,说这些人很“loyal”,忠诚,虽然完全不是原文的字眼,但也完全符合原文的意思。
PS:懒骨头咋说?英文里有一个 idiom 哦,大家可以去查一下。
10
出身不好,要学学怎么样甘于人下。
出身不好,要学学怎么样甘于人下。
You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.
这句话里humble这个词简直太妙,它又有低微的意思,又有谦逊的意思,原文一首一尾两个humble简直让宇文怀都没话说。
这么看,把一部古装剧的台词翻译成老外们容易理解的英文字幕,还真是不容易呢!如果大家有更好的译法欢迎留(tu)言(cao)哦~
来源:译世界和JieYEnglish等
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
于诗词盛宴中看见书香霞浦2024-05-28
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服