当然妹妹瑜伽这个名字也是音译的,国宝雪绘才是正确的写法。这种口音奇怪的音译法,在《森林好小子》中文版中屡见不鲜。比如男二号西多(火堂害),其中文名字来自火堂的日语读音,同时火堂也是他爷爷创立的黑社会团体名字。作为火堂组预定的第三代组长,少爷西多——不要叫我少爷——的身高被设定为夸张的1米92,比樱木花道还高。
卡内奇的身高是1米8,西多比他还要高半个头
除了变形音译法,台湾人在翻译《森林好小子》的人名时,还用了其他几种意想不到的手法:
偷工减料法。主要用于女性角色。代表人物是瑜伽的闺蜜百合。人家原名是绫小路小百合,为了配合民国政府不许出现日本人名的奇葩规定,硬是抠去一个字,变成了百合。同样的例子还有卡内奇在山里的妹妹佳惠。她的原名是かえで,写成汉字是楓,就是松岛枫的枫。中文翻译者的做法是把最后一个平假名去掉,变成了かえ,写成汉字就成了佳恵,这样是不是就很中国味了?大概翻译的人自己都觉太机智了。
自说自话法。给日本人物起个毫不相关的中国名字,这是台湾老三台的拿手好戏。在《森林好小子》里有经典案例,那就是只吃鲜花,却花粉过敏的美型男成大龙。话说翻译是怎么把原作里的不知火明,联想到成大龙这三个字的,简直是中文版《森林好小子》最大的谜团之一。
正确音译法。《森林好小子》里能正确翻译名字的例子不多,只有大灰狼福力霸和神经病洛基·羽田。洛基这个名字显然是在恶搞史泰龙主演的电影《洛基》,就连动画里的角色自带BGM,也是电影里经典配乐的变奏。小时候总以为洛基是个美国人,或者是日美混血儿,现在才知道确实是混血儿,可混的是日本和菲律宾——两个美国爸爸在远东的乖儿子,难怪整天崇洋媚外。然而残酷的现实是,洛基的生活极其贫苦(还记得吃不饱饭的那一集吗),一个人租房子住,每月只有母亲打来的三万日元生活费,还不到日本最低救济金的一半,怎一个惨字了得。
跟风起名法。那时台湾的作品译名都喜欢跟风或者揩油。比如《最终幻想》的台湾译名《太空战士》,蹭的就是热播电视节目的顺风车。还记得八十年代末台湾的热门武打电影《好小子》吗?五年不到拍了十集,可见有多热门。《森林好小子》这个跟原名浑身不搭界的译名难免有占便宜的嫌疑,求粉丝前来洗地。
《好小子》讲的也是山里爷爷教小孩武功的故事
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
甜找出15个字是什么?汉字找茬王找字甜关卡2023-04-10
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服