4.
你大把大把捞黑钱的时候,怎么没想到自己是农民的儿子?中国农民那么倒霉,有你这么个坏儿子!
When you took bribes, why didn’t you think of your identity as the son of farmers? How unlucky Chinese farmers are to have a bad son like you!
*take bribes:收受贿赂,就是“捞黑钱”
*identity:身份
5.
不管查到什么人,不管是哪个级别的干部,一查到底,绝不姑息!
We must conduct a thorough investigation and adopt a zero tolerance policy on corrupted officials, in spite of status and rank.
*thorough:彻底的
*a zero tolerance policy:零容忍的政策(也就是“绝不姑息”)
*corrupted officials:贪官污吏
*in spite of:不管、不顾、无论(通常引导让步状语,后跟名词或动名词)
*rank:级别
6.
我就不信了,朗朗乾坤有几个鬼啊!
I won’t believe that the ghosts dare to show up in broad daylight.
*这里的ghosts把贪官比作“鬼”
*dare to show up:敢显形
*in broad daylight:在光天化日之下(朗朗乾坤)
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
于诗词盛宴中看见书香霞浦2024-05-28
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服