从今年7月起,有这样一群大学生,他们顶着烈日在武汉走街串巷,并不时拍照记录。经过3个月努力,近日,中国地质大学“译术行者”社团《武汉市光谷区域英文标识错漏现象》调研报告出炉,记录了200多处错误,并查阅各类资料,提供了正确的表达方式。
据了解,“译术行者”是中国地质大学(武汉)外国语学院英语专业大三年级的9名学生组成。“译术行者”团队以城市英文公示语翻译为切入点,调研公共场所中质量亟待提升的公示语翻译现象。团队将收集到的资料整理成表,并在英语系教师的指导下对城市公示语问题进行归类,对出现的问题进行分析,提出翻译建议。
团队成员熊芷萱告诉记者,在他们收集的错误中,有的是拼写错误,有的是用拼音代替,如“现代有轨电车”路牌指示翻译成了“xiandai yougui dianche”;更多的是表达不规范,或是词性翻译错误,甚至有些就是机器翻译,英文翻译和实际的中文标语意思偏差太大。比如,光谷有轨电车的指示牌“翻越违法,后果自负”下方,被英文赫然写着“turn over the law (推翻法律), violation of the law(法律的违反)”,令人汗颜。“译术行者”团队在7月暑期的高温下,用脚步走完了光谷广场、关山大道、光谷大道,以及武汉火车站及广场周边区域,收录了大量此类错误,并撰写了长达177页的实践调研报告。
他们的努力得到市委外办负责人积极回应,并且,市委外办根据团队的调研报告和部分修改建议,经过专家提升整理,反馈给了相关区域和部门的负责人更正。
目前,“译术行者”团队成员惊喜地发现,自己找出来的翻译错漏公示语陆陆续续发生了变化, 此前的“翻越违法 turn over the law” 已经替换成了标准的“严禁攀爬 no climbing”。团队成员黄旭星告诉记者,今天看到街头的一点点改变,忽然明白了“担青年责任”这句话的实在意义。“社会的良好发展就是依靠你我之间的点滴努力。”
“译术行者”团队的指导老师,中国地质大学(武汉)外国语学院姚夏晶老师告诉记者,这个社会实践项目并不会因为暑期结束而结束,而是形成良性循环,让更多的学生们学以致用,关注社会,回馈社会。“译术行者”团队队长赵润东说道,“我为我们团队的成果感到自豪,但不会自傲——每一位地大学子都在为社会做贡献,我们只是其中的一员。”(记者唐婧妮 通讯员李海涵)
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
于诗词盛宴中看见书香霞浦2024-05-28
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服