德鲁纳酒店第6集前台小哥教宥娜弹钢琴曲歌曲名歌词介绍
韩剧德鲁纳酒店热播,电视剧中出现的音乐和bgm也是引起了很多人的注意,第6集中前台小哥叫第四顺位弹的钢琴曲是什么呢?很多人都觉得有点耳熟呢,其实也是一首经典曲子了。
德鲁纳酒店前台小哥教宥娜弹钢琴的曲子叫什么名字
韩剧德鲁纳酒店热播,虽然电视剧主要围绕女主张满月的故事展开,但支线剧情也是不少呢,前台小哥和第四顺位之间的爱情也是超甜呢,第6集两人一起弹了一首钢琴曲,名字叫古老的大钟。
《古老的大钟》英文名《My Grandfather's Clock》,作者是十九世纪美国的作曲家Henry Clay Work,这首歌是作者于1876年制作完成的,曾被很多人翻唱,如同很多经典歌曲一样,经久不衰,反而愈久愈有味道。
在亚洲,较为人们所熟悉的有日本歌手平井坚和中国歌手李圣杰的重新演绎。其中又有平井坚在2002年推出的同名EP专辑。
古老的大钟英文歌词
my grandfather's clock was too large for the shelf,
我祖父的钟表太大放不到架子上
So it stood ninety years on the floor;
因此它在地板上站立了90年
It was taller by half than the old man himself,
它足有祖父身高的一半还多
Though it weighed not a pennyweight more.
然而它还没有比一英钱更重
It was bought on the morn of the day that he was born,
它是在祖父出生的早晨买的
And was always his treasure and pride;
而且一直都是他的珍宝和骄傲
But it stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也没有走过——
When the old man died.
当老爷子去世后
In watching its pendulum swing to and fro,
看着它摆来摆去
Many hours had he spent while a boy;
祖父度过了他孩童时期的很多时间
And in childhood and manhood the clock seemed to know
钟表了解祖父的孩童和成年时光
And to share both his grief and his joy.
分享了他的痛苦和欢乐
For it struck twenty-four when he entered at the door,
当他打开门它敲了24点钟
With a blooming and beautiful bride;
伴着一个妙龄漂亮的新娘
But it stopped short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也没有走过——
When the old man died.
当老爷子去世后
CHORUS:
Ninety years without slumbering
90年从来没停过
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
His life's seconds numbering,
为他生命的每一秒计时
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
It stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也没有走过——
When the old man died.
当老爷子去世后
CHORUS
My grandfather said that of those he could hire,
我祖父说他所雇用的所有人中
Not a servant so faithful he found;
没有一个是如此忠实的仆人
For it wasted no time, and had but one desire —
它从不浪费时间,只有一个愿望——
At the close of each week to be wound.
每周的结束可以上劲儿
And it kept in its place — not a frown upon its face,
它就在它在的地方——脸上从没有皱眉
And its hands never hung by its side.
它的手也从来不掐腰
But it stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也没有走过——
When the old man died.
当老爷子去世后
CHORUS
It rang an alarm in the dead of the night —
它在他离开的晚上敲响了一下——
An alarm that for years had been dumb;
之前几年都没有响过;
And we knew that his spirit was pluming for flight —
我们知道他的灵魂即将飞翔——
That his hour of departure had come.
他离开的时间到了
Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,
时钟还是在计时,伴随着轻轻和模糊的鸣响
As we silently stood by his side;
我们静静地站在他的身边
But it stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也没有走过——
When the old man died.
当老爷子去世后
CHORUS:
Ninety years without slumbering
90年从来没停过
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
His life's seconds numbering,
为他生命的每一秒计时
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
It stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也没有走过——
When the old man died.
当老爷子去世后
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
侵华日军新罪证“满洲农业移民入植图”展出2024-09-18
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服