球探体育比分_篮球比分直播-投注官网

图片
注册
闽南网 > 教育 > 培训 > 外语培训 > 正文

英语六级翻译题预测及译文范文 12月六级英语翻译题目参考

来源:考试吧 2018-12-14 17:25 /

英语六级翻译题预测及译文范文 12月六级英语翻译题目参考

­  四六级翻译经常会考到日常生活、节假日等话题,今天小编为大家分享大学英语四级翻译:港珠澳大桥,希望大家从现在开始,多收集整理一批四级翻译内容,好应对接下来的英语四级考试。

­  四六级翻译原文:

­  篮球比分直播:10月23日,国家主席习近平在广东省珠海市的开通仪式上,宣布港珠澳大桥正式开通。作为世界上最 长的跨海大桥,这座55公里长的大桥历经5年规划、9年建设,被《卫报》誉为“新世界七大奇迹”。“港珠澳大桥的意义首先在于交通,此外,它在社会、经济、文化、旅游等方面也会发挥重要作用。”港珠澳大桥管理局副局长余烈说。港珠澳大桥使粤港澳地区形成了“一小时生活圈”,这有望吸引更多游客前往粤港澳大湾区。

­  四六级翻译参考译文:

­  On Oct 23th, 2018, President Xi Jinping announced the opening of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge at an opening ceremony in Zhuhai, Guangdong province. As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian. “The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic, besides, it will also play an important role in social, economic, cultural, tourism and so on.” said Yu Lie, the deputy director of the HK-Zhuhai-Macao Bridge Authority. It has made the Hong Kong, Macao and Guangdong form an “one-hour living circle”, which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

­  四六级翻译解析:

­  1.“港珠澳大桥”译为“Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge”,简称HZMB。

­  2.“开通仪式”译为“opening ceremony”,这个词也表示“开幕式”。

­  3. 作为世界上最 长的跨海大桥,这座55公里长的大桥历经5年规划、9年建设,被《卫报》誉为“新世界七大奇迹”。译为“As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian.注意长句句式的整合,找准主语,分清状语,named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian 是省译,更加出彩。

­  4.“港珠澳大桥的意义首先在于交通”翻译为“The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic”。“意义”选用高级词汇“significance”, “在于”翻译为“lie in”,本句采用直译。

­  5.“这有望吸引更多游客前往粤港澳大湾区。”译为“which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.”最后一句采用了which引导的非限制性定语从句,句式更加多样。

­ 

英语六级翻译考前冲刺练习:春联

  春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是篮球比分直播:的一大传统习俗,也是中国人欢度新年篮球比分直播:的重要方式。每逢篮球比分直播:,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。

  参考翻译:

  The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

英语六级翻译考前冲刺练习:儒家思想

  儒家思想( Confucianism)是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级( feudal ruling class )的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义( humanism)。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。

  参考翻译

  Confucianism is the largest chinese school ofthoughts and the mainstream consciousness ofthe ancient china Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since thehan dynasty . the core of Confucianism is actually a kind of humanism . it advocates self -cultivation , and believes that human beings are teachable and improvable . a grand goal ofconfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell , and maintains a good relationship with others.

  翻译详解

  1.思想流派可译为 school of thoughts

  2.指导思想可译为 ruling doctrine也可直译为 guiding ideology

  3.自我修养应翻译为self- cultivation。 cultivate除了有“耕种照料”之意,还可以表示“修养,改善”。

  4.可教化的、可完善的都可以使用动词加上"-able"这一形容词后缀的构词法,故分别为 teachable和 improvable。

  5.大同社会孔子所提出的“大同”的特征是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦.!从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意,故“大同社会”可译为 harmonious society或perfect societ

  6.每个人除可译为 everybody、 everyone以外,还可译为each individual更加强调个体。“扮演好某人的角色”即为 play one's role well

 英语六级翻译考前冲刺练习:唐朝

  翻译题目

  唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵

  译文普通版:

  • Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.

  译文进阶版:

  • Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.

 英语六级翻译考前冲刺练习:学汉语

  翻译原文:

  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

  参考译文:

  With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.

责任编辑:凌芹莉
相关阅读:
新闻 娱乐 福建 篮球比分直播: 漳州 厦门
猜你喜欢:
热门评论:
频道推荐
  • 中共中央办公厅 国务院办公厅印发《关于加
  • 冒充教育部门组织培训?新骗局
  • 外省学籍考生回京高考,是否还需要参加学考
  • 新闻推荐
    @所有人 多项民生礼包加速落地快来查收 三峡大坝变形?专家:又有人在恶意炒作 北京新一波疫情为什么没出现死亡病例? 戴口罩、一米线 疫情改变了哪些习惯? 呼伦贝尔现幻日奇观 彩虹光带环绕太阳
    视觉焦点
    石狮:秋风起,紫菜香 石狮:秋风起,紫菜香
    石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放 石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放
    精彩视频
    国庆喜游篮球比分直播: “面线糊姜母鸭很好吃”(视频)
    国庆喜游篮球比分直播: “面线糊姜母鸭很好吃”(视频)
    一串“好戏”迎八方游客 篮球比分直播:提线木偶戏人气爆棚(视频)
    一串“好戏”迎八方游客 篮球比分直播:提线木偶戏人气爆棚(视频)
    专题推荐
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活

    闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服

    新征程,再出发——聚焦2021年全国两会
    2020福建高考招录
     
    48小时点击排行榜
    中国人民银行开展证券、基金、保险公司互 惠安县政府党组召开扩大会议 传达学习习 德化县领导走访2024深圳礼品展暨第32届中 安溪加速推进2024年世界闽南语金曲颁奖盛 安溪这些路段实施交通管制 永春县召开文化强县建设暨2024年文旅经济 篮球比分直播:经贸职业技术学院改革创新思政课教学 华南农业大学党委原副书记、纪委原书记陈