在Wuxiaworld(武侠世界)这样一家翻译中国网络小说的网站留言区中,不少英语读者都在翘首期盼新的章节,一边留言催着更新,一边后悔“为什么我没早点学中文?”
“网文出海”已成为一种文化现象。中国著名数字阅读平台阅文集团日前发布“2016网络文学发展报告”,其中提到,伴随海外翻译热潮,中国网文正在发力全球市场,有望在全球文创领域扮演更具分量的角色。
中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译的网文至少有数百部。自2015年初,中国网络小说在北美开始流行,目前相关翻译网站已有上百家,吸引着来自美国、菲律宾、加拿大、英国等80多个国家和地区的百万计外国人“追更”。
以“武侠世界”网站为代表,创始人赖静平是美国华裔,最初只会简单中文,后来通过努力学习,花六七年时间把金庸和古龙等武侠大家的作品几乎都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。
直到有一天赖静平受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界。在接下来的11个半月里,赖静平每周翻译15章《盘龙》,约5万字,放在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量有上十万次,于是决定自己建个网站。目前“武侠世界”网站每日来访人数在30万以上,很多英语读者不惜捐钱也要“追更”。
中国网络小说到底给外国人带来了什么?
长期从事文艺评论的郑荣健认为,“译者和读者多为华裔或汉语学习者。他们之所以热爱网文,往往与难以读懂中国传统文学作品有关。可读性强又通俗易懂的网络文学,便成为他们阅读的起点,甚至是进一步了解中国文化的窗口。”
目前已译介出去的网络文学作品主要集中在仙侠、穿越、玄幻、历史等题材领域,不少具有传统积淀的“东方幻想”。网络小说《我欲封天》以古代中国为背景,用最浅白的方式给小说披上了中国道家文化的色彩,对国外读者来说是可望可即的“一股新鲜空气”。
在“武侠世界”网站上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,以及关于“阴阳”、“八卦”等的普及知识。还有相当一部分读者在论坛的交流中互称“Daoist”(道友)。
“越来越多的外国人爱上中国网文,会间接促使他们学习汉字,积极主动地认识和了解中国传统文化,这便是文化输出中所产生的‘附加效应’。”郑荣健说。
中国网文的海外热还让作家们更有了奔头。网络小说《盘龙》的作者“我吃西红柿”看到自己的作品通过翻译被传播到海外,有不少英语读者粉丝,他感觉很美妙。小说《我欲封天》的作者“耳根”也提到,“见证着网络文学的一步步艰辛发展,希望中国网文‘出海’一帆风顺。”
在去年11月30日召开的中国作协第九次全国代表大会上,包括“耳根”在内的7位网络作家当选中国作协全国委员,网络文学作家将与传统作家共商中国文学发展大计。
“但是,中国网络文学在海外市场上还比较小众,有人在看并不意味着主流,毕竟欧美读者有着非常丰富的本土出版阅读物。”赖静平说。
“而且,此前网文多是读者自发翻译在论坛上传播,一直处于版权的灰色地带。”赖静平与阅文集团讨论了数月,终于确定了20部小说的英文翻译授权。
“更大的问题是中国网络小说‘走出去’后能否真正体现中国价值。”中国作家网副主编马季认为,虽然现在的网络小说愈发精品化、文学化,传递正能量,但还是要剔除掉低俗、庸俗和媚俗等内容。他建议有关部门循序渐进地重点支持一批兼具“网络性”和“中国性”的作品“走出去”,增加这些作品的翻译比例。(周乾宪)
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
于诗词盛宴中看见书香霞浦2024-05-28
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服