[环球时报驻加拿大特约记者 陶短房]3月中旬,加拿大驻华大使麦家廉抵京履新。年初加联邦政府大改组,5个部长人选发生变动,麦家廉和出任外长的方慧兰是最受关注的两位。
不熟悉的读者或许会猜测:这两位是加拿大籍华人吗?答案是否定的。方慧兰是地地道道说英语的白人,麦家廉则是说法语的白人(他的妻子倒是华裔),两人都没有华裔血统。那么,他们何以有如此“华人味道”的姓名?
这其实是加拿大政界的一个现象。众所周知,加拿大有庞大的华人社区,尤其在大温哥华、大多伦多的一些地区,华裔人口比例很高,这些地方出身的政治家一为“贴地气”,取悦本选区华裔选民,二为“正视听”,避免当地中文媒体莫衷一是,胡乱翻译自己的姓名,因此很早就习惯于给自己起中文“正式译名”,并用中文通告媒体“以此为准”。一个背景是,加拿大的中文媒体分别由中国大陆、香港、台湾和东南亚的华人主办,其翻译习惯五花八门。
像温哥华所在的卑诗省,自1986年至今的4位省长温德心(Bill Vander Zalm,荷兰裔)、杜新志(Ujjal Dosanjh,印度裔)、金宝尔(Gordon Campbell,英裔)和简蕙芝(Christy Clark,英裔)都有正式中文名字,但他们都不是华裔。温哥华近两届市长苏利文(Sam Sullivan)和罗品信(Gregor Robertso),前者为会说流利粤语的白人,但没有华裔血统,后者女友为华裔加拿大籍歌手曲婉婷,但其本人也没有华裔血统。出自温哥华、后来担任过许多要职的艾民信(David L。 Emerson),曾任内阁部长的冯杰妮(Kerry-Lynne Findlay)也没有华裔血统。
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
于诗词盛宴中看见书香霞浦2024-05-28
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服