球探体育比分_篮球比分直播-投注官网

图片
注册
闽南网 > 教育 > 外语 > 正文

你知道吗?这些英文词汇竟都起源于中国

来源:新浪教育 2015-08-13 16:42 /

1. Typhoon

  台风

  Pronounced "tai feng" in Chinese. The literal translation is"strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek andArabic, was strengthened with the Chinese translation。

  中文的发音为:taifeng。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。

  2. China

  中国

  In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literallymeans "the middle country." The name was first used by the Italianexplorer, Marco Polo。

  在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家“。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

  3. Silk

  丝绸

  Pronounced ”si“ in Mandarin. The word was first introduced toWestern culture by smugglers who took silk worms and mulberryleaves out of China in 552 Common Era (CE)。

  在普通话里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方,是公元552年走私者将蚕和桑叶从中国带到西方的时候。

  4. Feng Shui

  风水

  Literally wind and water. It is the Chinese belief in creatinga spiritual balance in one's home and workplace. The word was firstintroduced to Westerners in 1757.

  字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

  5. Kowtow

  磕头

  Literally means "knock head." Pronounced ”ke tou“ in Chinese.In China the word is a way of bowing and touching the forehead tothe ground to indicate respect. In English the word means to "beservile: to behave in an extremely submissive way in order toplease somebody in a position of authority."

  字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:ketou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从”。

  6. Junk

  垃圾

  The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the termcame to mean "old refuse from boats and ships," and eventually cameto mean trash in Western culture。

  中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

  7. Lose Face

  丢面子

  The literal translation is "humiliation" and is pronounced diumian zi in Chinese. The word is said to have been introduced toEnglish speakers in 1876.

  字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为diu mian zi。据说这个词汇是在1876引进西方的。

  8. Shanghai

  上海

  Shanghai is a Chinese port. The word in English came to mean,"to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was thepractice of ”recruiting“ sailors to the port of Shanghai。

  上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员”。这就是上海港口实际中“招募”的船员。

  9. Tai Chi

  太极

  In Chinese, the word is literally translated to the "supremeultimate." It is now used in American lingo to describe the martialart of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form ofexercise, while others practice it as a martial art。

  按照中文译过来就是“太极(最高极限)”。这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

  10. Oolong

  乌龙茶

  Literally "black dragon." First introduced to the Englishlanguage in 1852 as a dark, black tea。

  字面意思是“黑龙”。首次是1852年作为红茶引入的。

责任编辑:苏仕颖
相关阅读:
新闻 娱乐 福建 篮球比分直播: 漳州 厦门
猜你喜欢:
已有0条评论
热门评论:
频道推荐
  • 筚路蓝缕谱新篇 立德树人结硕果
  • 福州公布学生餐供餐单位 家长可通过热线或
  • 教师节祝福语优美简短句子 教师节祝福语经
  • 新闻推荐
    @所有人 多项民生礼包加速落地快来查收 三峡大坝变形?专家:又有人在恶意炒作 北京新一波疫情为什么没出现死亡病例? 戴口罩、一米线 疫情改变了哪些习惯? 呼伦贝尔现幻日奇观 彩虹光带环绕太阳
    视觉焦点
    石狮:秋风起,紫菜香 石狮:秋风起,紫菜香
    石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放 石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放
    精彩视频
    县域产业链·篮球比分直播:创未来丨晋江:一粒料米繁衍一个产业 年产拖鞋超10亿双(视频)
    县域产业链·篮球比分直播:创未来丨晋江:一粒料米繁衍一个产业 年产拖鞋超10亿双(视频)
    晋江举办“寻迹古镇 映象安海”新媒体沙龙活动(视频)
    晋江举办“寻迹古镇 映象安海”新媒体沙龙活动(视频)
    专题推荐
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活

    闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服

    新征程,再出发——聚焦2021年全国两会
    2020福建高考招录
     
    48小时点击排行榜
    奉俊昊新片《米奇17号》上映时间 罗伯特 中国工商银行篮球比分直播:分行推进ATM机具10元零 《女人时刻》10月18日上映 安娜·肯德里 中国工商银行篮球比分直播:分行升级改造电动自行车 《海绵宝宝:拯救比奇堡》中国内地定档 15号台风“苏力”路径图实时发布系统 今 洪濑镇建洪村:居家养老“馨”体验 水头镇商会劳动争议调解中心揭牌