鸡年的英文究竟如何说?
小鸡、公鸡、母鸡。。。,中文用一个字“鸡”全部搞定,无法直接用英语翻译出来。而英文就得分出个一二三来,chick,chicken,hen,cock和rooster,那我们就一起来学学这几个词吧~~
chick, chicken, hen, cock和rooster
Chicken泛指鸡、鸡肉,也有胆小者的意思,hen特指母鸡,rooster特指公鸡。公鸡的另一个说法是cock,然而请不要在正经场合使用,尤其在美语中,cock已变成另一种意思,你懂的。。。
还有一个词:chick是一个比较地道的口语词汇。Chick指小鸡,但在美剧、电影中,我们常听到用chick来形容女孩。用chick来形容女孩有不尊重的含义,请谨慎使用,别怪我没提醒你哈~
“鸡年”的英文是什么呢?
所以,“鸡年”官方翻译成“Year of the Rooster”。毕竟,要成为生肖的代表,当然就得具备积极向上的含义,而公鸡就有雄赳赳、气昂昂的积极形象!
老外鸡年说鸡
最近在微博上看到老外@司徒建国的视频---鸡年说鸡,咱们也一起看看吧~~
[双鱼,年年有余分割线]
“Chicken”的相关英文表达
学完“鸡年”英文表达后,咱们再一起看看关于“Chicken”的英文表达~~
A chicken-and-egg situation
是先有鸡还是先有蛋?这是一个为人津津乐道的难题。当我们用英语描述这类情况时常用的搭配是a chicken-and-egg situation 或者a chicken-and-egg question。
看栗子:
It‘s no use wasting our time over chicken-and-egg questions because there are usually no set answers。
不要在这种因果难定的问题上浪费时间了,因为通常这类问题没有固定答案。
Play chicken
这个说法来源于一种叫“懦夫博弈”或“胆小鬼博弈”(the game of chicken)的游戏,它的原理是如果游戏双方都不示弱,结果会两败俱伤,若中途一方退缩,则被称作“胆小鬼(chicken)”,剩下的一方胜利。
看栗子啦
It‘s extremely dangerous to play chicken on the road。 I don’t know why anyone would even think of doing it。
为了吓倒他人在马路上开车比试胆量极其危险,我不能理解为什么竟然会有人想做这种事。
chicken out
在西方,“鸡”可以象征“懦弱”,因此单词chicken常被人用来羞辱胆小的人,词组chicken out可以理解为像胆小鬼一样临阵退缩。
看栗子啦
I did not come this far in the competition to chicken out at the last minute。
我好不容易在比赛中走到这一步,肯定不会在最后关头临阵脱逃的。
run around like a headless chicken
这个表达常用来形容人毫无头绪、手忙脚乱的样子。这个表达是不是和中文的“无头苍蝇似的手忙脚乱”有异曲同工之妙呀?
看栗子
Look! She‘s running around like a headless chicken。 She needs to calm down and think of a plan。
看她那手忙脚乱的样子。她需要静下心来想一想接下来的计划。
Don‘t count your chickens before they’re hatched。
这个成语字面上的意思是“不要在小鸡孵出前就开始数鸡蛋”,类似于汉语里的“八字还没一撇,不要提早打如意算盘”,即不要过早乐观。
看栗子啦
You haven‘t received the result yet - don’t count your chickens before they‘re hatched。
结果还没出来呢,可别高兴得太早了。
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
于诗词盛宴中看见书香霞浦2024-05-28
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服