同学们在学习西班牙语时,特别容易混淆一下相近意思的短语,对于Para ti和Por ti有多少同学可以区分开来呢?今天我们就来看一下真正的区别。
Para ti和Por ti真的可以混用吗?当然不可以!问题是,这二者与动词连用时,在大多数情况下的英文翻译的确都是for you.为了避免混淆,我们可以把这两个前置词在与代词一起使用表达的意思分为:
1、Por (un motivo):因为某个原因(动机等)而做某事,或者代替某人做某事。
·Podría hacer cualquier cosa por ti. (我可以为了你做任何事情。)
·Puedes echarle un vistazo por mí? (你可以帮我看看吗?)
2、Para (una finalidad):特别为了某个人而做的一件事,或者此人就是动作的接受者
·Me lo guardo especial para mi madre. (我特意为了我妈妈把它存着。)
·Ha escrito esta canción para, y solamente para su ex novia. (这首歌他就是给他前女友写的。)
·¿Para quién has comprado eso? (你给谁买的?)
常见的一些错误:
·Mándale recuerdos para mí (应为por mí)--代我向他问好。
·No llores para mí(应为por mí)--你不要为了我哭泣。
·Preguntan para ti (应为por ti)--他们问起你。
·Preguntas por ti (应为para ti)--给你提的问题
我们看完了这些解释及例子,详细理解一下就不会在出错啦!(西班牙留学 濮芸老师)
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
于诗词盛宴中看见书香霞浦2024-05-28
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服