身为一名幕后人员,电影字幕翻译贾秀琰居然得到了这么多的“关注”,想必她也真是“醉”了。 贾秀琰到底做了什么,让观众们如此情绪激昂?大银幕电影字幕翻译和民间字幕组的工作有何不同?
字幕组大神
狂批《银河护卫队》字幕
如果不是字幕组大神“谷大白话”的勘误长微博,或许大部分观众还能够容忍《银河护卫队》中文字幕翻译。然而,当这篇万字檄文发出后,整个世界都错乱了,网友们大声惊呼“原来我们和大神看到的竟不是同一部电影!”
“谷大白话”是谁?资料显示,他是深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年年初开始听译美国深夜脱口秀节目,是受无数网友顶礼膜拜的翻译界大神。10月12号,《银河护卫队》上映的第二天,拥有27万微博粉丝的他发表了一篇长达一万字、题为《<银河护卫队>的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析》的文章。该文迅速引起网友的高度关注,截止到发稿前被转发2.7万次,直接导致《银河护卫队》的字幕翻译问题成为热点话题。
引发网友关注的“谷大白话”发表的万字勘误帖里,“谷大白话”指出《银河护卫队》的字幕翻译“错译 40处、漏译 11处、不准确 25处”,认为译者对相关背景知识缺乏了解,把电影里的很多笑点翻译没了。
引发关注最多的“错译”包括:把外星人口中指代地球的“terra”,翻译成了“特蓝星”;卡魔拉用来调侃火箭是鼠辈一族的“rodent”被翻译成为“小浣熊”;彼得跟卡魔拉调情时,说“Kevin Bacon teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”原意为“教那些假正经的人跳舞”(此处大家可自行脑补屁股里被插了一根棍子的人在跳舞时小心翼翼、一本正经的可笑情景),可字幕翻译的却是“教会了人们扭屁股”……
贾秀琰回应
翻译成“特蓝星”
是跟发行方讨论的
这已经不是贾秀琰第一次遭受网民的猛烈炮火了。《黑衣人3》里的“地沟油”、“瘦肉精”,《环太平洋》的那记“天马流星拳”都曾把她推到舆论的焦点。因为翻译电影字幕出名,贾秀琰可以说前无古人,大概也后无来者。
“terra”的译法被网友吐槽的频率最高,贾秀琰称:“迪士尼发行方觉得电影中还用到了‘earth’这个词,所以‘terra’的翻译要和‘earth’区分开。“某个词具体翻译成什么,这个问题不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定的。我们会提供一些意见,他们觉得可以就采用,觉得不行我们就不用。最后采用‘特蓝星’是经过发行方同意的。”
而关于“扭屁股”可以归结为审查尺度的问题,有一些比较粗鲁的词或者有性暗示的笑话,是不允许出现在官方字幕里的。至于是小浣熊还是鼠辈?则是见仁见智。“某些句子他觉得我翻的不对,但也有人觉得我翻的对,翻译本身就是存在争议的。用‘小浣熊’是希望能够在不损伤原意的基础上,更接中国地气。它和‘鼠辈’传递的信息并不矛盾。”
既然争议不断
片方为什么还找她翻译?
既然贾翻译的字幕屡次激起“民愤”,为什么她还在翻译字幕呢?现在民间字幕组遍地都是,片方就不能从里面挑个吗?众所周知,在我国,所有的外语片都只能通过中国电影集团公司和华夏电影发行有限责任公司两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有着严格的管理。
根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托“中影”或“华夏”进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给以下四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。
为什么字幕翻译会被这4家机构垄断?这其中涉及一个特别重要的问题是版权保护,像《银河护卫队》这些特别重要的大片,八一电影制片厂在7月份就拿到了供翻译字幕用的版本,北美8月1号才公映。如果泄露出去,将是很严重的刑事犯罪,这其中的风险,不是一两个字幕组的成员可以承担的。所以,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。
译制厂和字幕组有啥不同?
要求太不一样了!
既然译制厂现有工作人员的字幕翻译屡屡被“捉虫”,那为什么领导们不能把这项工作外包给网上的高人呢?既然民间字幕组这么受推崇,为啥不让他们来试试?据了解,官方字幕的要求和民间字幕,实在太不一样了!
首先,官方字幕组和民间字幕组所面向的受众就很不一样。民间字幕组面对的观众主要是有追看影视作品习惯的精英观众。民间字幕组在翻译的时候,往往更注重专业性和背景知识。
而译制厂翻译的都是在国内上院线的电影,面对的观众从一线城市到四线城市的都有,对英语、外国文化的了解程度有很大差异。而且看电影的主要需求还是娱乐,因而通俗易懂就变成最重要的原则之一。
民间字幕组是自发的、民间的翻译行为,没有相关的部门对其进行审查,所以想怎么翻就怎么翻,可以随便搞笑没节操。官方字幕就不同了,除了各制片厂在翻译的时候会自觉过滤掉一些脏话外,一些不雅的、低俗的语言或者是笑话,也要置换成相对柔和的语言。而且在翻译完成之后,还要送交广电总局进行最终审查。
有一些优秀的民间字幕组常常会在字幕外加很多注解,帮助观众了解语言文化背景,因而深受网友喜爱。但在电影院放映的官方字幕却不能这么干,因为有明确的字数限制——不允许超过20个字。
翻译一部片
只赚4000元
贾秀琰最初是八一厂的一名宣传人员,本科学的是中文,英语也还不错,于是被八一厂译制中心的制片人王进喜发掘,成为了一名外语电影的字幕翻译。贾秀琰是被网友拎出来骂的那个,但很多人不知道,贾秀琰背后是一个完整的译制团队,贾秀琰只是团队的一分子。
据了解,一部电影的译制工作包括字幕翻译、台词翻译、台词配音等,涉及到的人员包括制片人、翻译、导演、配音演员、录音师、字幕员、片方负责人。在这其中,除了制片人是固定的译片厂的编制,其他职务都是一人多职。这主要因为目前中国每年的引进片数量有限,就几十部,四大译制厂领完后再分给下面的翻译,一人一年只能翻译5部至6部。
很多人质疑贾秀琰能当翻译太“随便”,更讥讽译制厂翻译的行业门槛太低,过了六级就行。但其实,译制厂培养一名翻译并不容易。贾秀琰2006年从解放军艺术学院毕业进入八一厂,被制片人发掘后,先是在配音棚学习了两年,专门找导演来教,还拜了有20多年工作经验的资深翻译刘大勇(八一厂译制片元老,代表作《泰坦尼克号》《阿凡达》等)为师。两年之后她才真正开始翻第一部片子。从2011年开始,贾秀琰才开始接分账大片,第一个翻译的电影是《罗宾汉》,在校对阶段被发现有个地方翻错了,还被“雪藏”了一年不能翻译电影。
虽然分账大片的票房可能上10亿元,但无论多卖钱的片子,译制费就只有区区5万元,一视同仁。每个翻译翻一部电影只能挣3000元 至4000元。通常,一部120分钟的电影,翻译制作的周期是两周,首先要用一周的时间翻译对白台本,为保证进度,几乎每天都要连续工作十几小时。第二周进棚,陪着导演和演员现场录制,以便及时修改配音中出现的问题。
您需要登录后才可以评论, 登录| 注册
于诗词盛宴中看见书香霞浦2024-05-28
闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服