球探体育比分_篮球比分直播-投注官网

图片
注册
闽南网 > 教育 > 外语 > 正文

盘点隐藏在英语中的汉语 追溯英语和汉语的关联

来源: 新浪教育 2014-10-09 08:43 /

  Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the world’s great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection first found in US English in the early 20th century。

  中华文明可以至少追溯到公元前300万年。它是世界上许多伟大发明的源头,例如造纸术,指南针,火药和印刷术。更不用说还有瓷器本身。但是对中西方语言文化交流作出最大贡献的是茶。茶最早在1655年引入英国,而英语和汉语的关联,最早也是在20世纪初的美式英语中被发现。

  People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or ‘cheers!’ This is a mangled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another ‘doubled’ word is chop-chop, or ‘quickly’. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì ‘quick, nimble’, and is also found in chopstick。

  人们在喝比茶更浓的饮品时可能会说“chin chin”或者“干杯”!这是模仿中国“请请”的发音。另外一个双音节词则是”chop-chop”,意为“快快”。这里的chop基于“筷子”的“筷”的发音,是对中式发音“快”的模仿。

  Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese ‘tomato juice’。

  在17世纪末番茄酱被引入之后,菜肴的风味有了延展。这个名字可能和汉语中的“番茄汁”相关。

  Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowing—kneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally ‘to knock the head’。

  19世纪初期,西方人开始了解了封建王朝叩头的礼节——双膝跪地,前额轻触地面以显示尊敬或降服之意。这个词字面意思就是“头和地面相碰”。

  Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rénshén, literally means ‘man root’, a reference to the root’s forked shape, which supposedly resembles a person。

  Ginseng是一种植物的根茎,被认为可以促进健康并有药用价值。它的中文名字“人参”的意思是“人的根”,因其形状酷似人形而得名。

  Gung-ho, meaning ‘unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting’, dates from the Second World War. It is from Chinese gōnghé ‘to work together’, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (1896–1947). He organized ‘Gung-ho’ meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation。

  Gung-ho,意味不加思考的热情和冲动,尤为好斗。它的起源可追溯至二战。原形为汉语中的“共和”,即一起工作,并在埃文斯卡尔森将军 (1896–1947)领导的太平洋海战中被引入作为口号。他组织召开“共和”会议来研讨问题,促进合作。

  Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 1797.

  对于生存环境的愈发好奇使得在20世纪90年代,“风水”一词被引入,它指的是中国古代建筑及安排房间内物品摆放以达到能量均衡,从而带来幸福安康的一种方式。该词早在1797年就被收入大不列颠百科全书。

  Not all our Chinese words are ancient, though. China’s first manned space flight in 2003 gave us taikonaut, a Chinese astronaut—taikong means ‘outer space’。

  然而也不是所有的中文都源自古代。2003年,中国对太空领域的第一次载人探索使得新词taikonaut诞生,意味中国宇航员(taikong即为太空)。文章来源:沪江英语

责任编辑:吕威
相关阅读:
新闻 娱乐 福建 篮球比分直播: 漳州 厦门
猜你喜欢:
已有0条评论
热门评论:
频道推荐
  • 我国首部学前教育法明年实施 将带来这些新
  • 2025年高招艺术类省级统考时间确定
  • 今年下半年中小学教师资格考试(面试)报名
  • 新闻推荐
    @所有人 多项民生礼包加速落地快来查收 三峡大坝变形?专家:又有人在恶意炒作 北京新一波疫情为什么没出现死亡病例? 戴口罩、一米线 疫情改变了哪些习惯? 呼伦贝尔现幻日奇观 彩虹光带环绕太阳
    视觉焦点
    石狮:秋风起,紫菜香 石狮:秋风起,紫菜香
    石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放 石狮环湾生态公园内粉黛乱子草盛放
    精彩视频
    世遗篮球比分直播:|闽南古早味·安海土笋冻:坚守最初的古早味(视频)
    世遗篮球比分直播:|闽南古早味·安海土笋冻:坚守最初的古早味(视频)
    国庆喜游篮球比分直播: “面线糊姜母鸭很好吃”(视频)
    国庆喜游篮球比分直播: “面线糊姜母鸭很好吃”(视频)
    专题推荐
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活
    关注泉城养老服务 打造幸福老年生活

    闽南网推出专题报道,以图、文、视频等形式,展现篮球比分直播:在补齐养老事业短板,提升养老服

    新征程,再出发——聚焦2021年全国两会
    2020福建高考招录
     
    48小时点击排行榜
    漳州市政务服务中心召开2024年10月份窗口 漳州市行政服务中心召开党务工作培训会 漳州市行政服务中心开展财务管理专题培训 漳州市行政服务中心赴三明市学习交流 东山县领导会见马来西亚漳州总会商务考察 张本智和被打服了:王楚钦全部比我好 世界 篮球比分直播:台商投资区召开2024年全区学校安全工 《球探体育比分:城镇排水与污水处理管理规定》明